Bottka Sándor Mátyás

Könyvet fordítok.

Angol, német és lengyel irodalmat és dalszöveget adok át az olvasóknak magyarul.
Szeretem a munkámat.

Fordításról

Tizenhét éve főállásban fordítok angol, német és lengyel nyelvű irodalmi műveket: regényt, ifjúsági irodalmat, gyerekkönyvet, dal- és színpadi szöveget magyarra.

A változatosságot élvezem legjobban: minden szerző, könyv, sőt, szereplő új hangot és nyelvezetet kíván – és ezt én teremthetem meg magyarul!
Magabiztosan nyúlok a művekhez, mert ismerem a könyvesek szakmai elvárásait, olvasóként pedig érzem, mitől működik egy szöveg.

Keress meg!

Az időm általában több hónapra előre le van kötve, de mindig nyitott vagyok az új együttműködési lehetőségekre. Keress meg!

sandor.bottka@gmail.com

Magamról

Személyes

Budapesten élek feleségemmel és két fiammal. Csokin és kávén. Szabadidőmben rengeteget olvasok. Munka közben szintén.

Szakmás

Angolul, németül és lengyelül iskolákban és anyanyelvi környezetben, irodalomul egyetemen tanultam, de hallgattam közgazdaságtant és médiamenedzsmentet is.
A Magyar Tudományos Akadémiáról kerültem dolgozni az Egmont kiadóba, ahol gyerekkönyveket gondoztam kiválasztástól a raktárba szállításig.
Dolgoztam színházban színfalak előtt és mögött szöveggel és zenével, mégis fordítani szeretek a legjobban.

Bottka Sándor Mátyás

Főbb partnereim eddig

Egykönyves kalandra is nyitott vagyok, leginkább mégis hosszú távon szeretek együttműködni partnereimmel.

Több mint hetven felnőtteknek, fiatal felnőtteknek és fiatal olvasóknak szóló szórakoztató irodalmi regényt ültettem már át magyar nyelvre.

Zenei képzettségemnek és színházi tapasztalatomnak köszönhetően megfelelően bánok ritmussal, prozódiával, a beszélt nyelv kifejezőeszközeivel.

A gyerekkönyvek világa csodálatos. Megtalálni a célcsoport számára megfelelő hangot mindig izgalmas kihívás.

Recenzálás, lektorálás

Ismerem a könyves piacot, évek óta segítem a magyar kiadókat a könyvválasztásban és támogatom a külföldi jogadókat a magyar terepen.

(Fiatal) Felnőtteknek

A szórakoztató irodalmi regényekben rengeteg kihívást talál a fordító, legyen szó világépítésről, sajátos narrációról vagy jellegzetes karakterekről. Mindezt magyarul is emlékezetessé és élvezhetővé kell tenni.

Samantha Shannon: Csontszüret S. Shannon:
Csontszüret (Csontszüret 1)
Samantha Shannon: A Mímes Rend S. Shannon:
A Mímes Rend
Csontszüret 1)
Samantha Shannon: A lázadás dala S. Shannon:
A lázadás dala
(Csontszüret 3)
Samantha Shannon: A maszk lehull S. Shannon:
A maszk lehull
(Csontszüret 4)
Julie Hall: Láng és árny Julie Hall:
Creatures of Chaos
Láng és árny
Jennifer Lynn Barnes: Az örökség ára J. L. Barnes:
Az örökség ára
(Örökösök 2)
Jennifer Lynn Barnes: Az örökség kulcsa J. L. Barnes:
Az örökség kulcsa
(Örökösök 3)
Jennifer Lynn Barnes: A Hawthorne testvérek J. L. Barnes:
A Hawthorne testvérek
Jennifer Lynn Barnes: Örökösök titkai J. L. Barnes:
Örökösök titkai
(Örökösök 5)
Jennifer Lynn Barnes: Játékok játéka J. L. Barnes:
Játékok játéka
(Örökösök 6)
Daniel Kalder: A pokoli könyvtár Daniel Kalder:
A pokoli könyvtár
Joe Abercrombie: Half a King – Az uralkodó Joe Abercrombie:
Half a King
(Szilánkos-tenger1)
Joe Abercrombie: Half ​the World – A harcos Joe Abercrombie:
Half the World
(Szilánkos-tenger2)
Joe Abercrombie: Half a War – Az ütközet Joe Abercrombie:
Half a War
(Szilánkos-tenger3)
William Gibson: A periféria William Gibson:
A periféria
Jeff VanderMeer: Fantomfény (Déli Végek 3) Jeff VanderMeer:
Fantomfény
(Déli Végek 3)
Cecelia Ahern: A Vétkes (A Vétkes 1) Cecelia Ahern:
A Vétkes
(A Vétkes 1)
Cecelia Ahern: A Tökéletes (A Vétkes 2) Cecelia Ahern:
A Tökéletes
(A Vétkes 2)
Cecelia Ahern: Az üveggolyók titka Cecelia Ahern:
Az üveggolyók titka
Rachel Gibson: Szerelmi katasztrófák Rachel Gibson
Szerelmi katasztrófák
Brenna Yovanoff: Az elcserélt Brenna Yovanoff:
Az elcserélt
Nalini Singh: Angyalvér (Angyali vadász 1) Nalini Singh:
Angyalvér
(Angyali vadász 1)
Nalini Singh: Angyalcsók (Angyali vadász 2) Nalini Singh:
Angyalcsók
(Angyali vadász 2)
Nalini Singh: Angyaltánc (Angyali vadász 3) Nalini Singh:
Angyaltánc
(Angyali vadász 3)
Nalini Singh: Angyalkard (Angyali vadász 4) Nalini Singh:
Angyalkard
(Angyali vadász 4)
Nalini Singh: Angyalárny (Angyali vadász 5) Nalini Singh:
Angyalárny
(Angyali vadász 5)
Nalini Singh: Angyali szárnyalás Nalini Singh:
Angyali szárnyalás
Nalini Singh, Ilona Andrews, Sharon Shinn, Meljean Brook: A ​sötétség angyalai Novellák:
A ​sötétség angyalai
Nalini Singh: Vonzódás (Egy világ – két faj – állandó küzdelem 1) Nalini Singh:
Vonzódás
(Psy/Changeling 1)
Nalini Singh: Látomás (Egy világ – két faj – állandó küzdelem 2) Nalini Singh:
Látomás
(Psy/Changeling 2)
Nalini Singh: Borzongás (Egy világ – két faj – állandó küzdelem 3) Nalini Singh:
Borzongás
(Psy/Changeling 3)
Nalini Singh: Borzongás (Egy világ – két faj – állandó küzdelem 4) Nalini Singh:
Feloldozás
(Psy/Changeling 4)
Nalini Singh: Szabadulás (Egy világ – két faj – állandó küzdelem 5) Nalini Singh:
Szabadulás
(Psy/Changeling 5)
Randall Munroe: Magyarázókönyv Randall Munroe:
Magyarázókönyv
Steve Feasey: A ​szunnyadó vadállat (Vérfarkaskölyök 1) Steve Feasey:
A ​szunnyadó vadállat
Steve Feasey: Fekete hold (Vérfarkaskölyök 2) Steve Feasey:
Fekete hold
Andreas Gößling: 333 ​– A démonkapu Andreas Gößling:
333 ​– A démonkapu

Fiatal olvasóknak

A kedvenc korcsoportom, mert itt játszhatok legfelhőtlenebbül a nyelvvel: ők már értik és élvezik, de még nem furcsállják.

Simon Farnaby: Merdyn, a Bősz zsiványságainak históriája Simon Farnaby:
Merdyn, a Bősz zsiványságainak históriája

Varázsló ​a sufnimban, Haramia ​a szekrényemben
James Ponti: City Spies James Ponti: City Spies
Nagyvárosi kémek, Ködváros, Tiltott város
A világ legrosszabb osztálya Joanna Nadin: A világ legrosszabb osztálya
5 kötet
Egyéb meseregények Egyéb meseregények
Pumukli, Mágikus Lények Detektívirodája, Csillagvarázs
Képregények Képregények
Gyógytúra, Lenore
Monster High Monster High
Rémparádé, A szomszéd szörnye mindig zöldebb, Szörnytudatos farkaslány, Beteljesülő rémálmok
Ever After High Ever After High
A Mesehősök Végzetkönyve, Ki a leggonoszabb a vidéken?, Holnemvolt Csodaország
Hannah Montana Hannah Montana
17 kötetes könyvsorozat
Lovas könyvek Lovas könyvek
Tűz és víz, Reszkető csillagok, Wendy

Gyerekeknek

Minden gyerekkönyvnek, brandnek saját világa van. Ezt magyarul megalkotni a legszebb feladat.
Íme néhány brand a sok közül, amelynek világában az utóbbi időben sokat fordítottam.

Bing Bing
Paw Patrol Mancs Őrjárat
Thomas, a gőzmozdony Thomas, a gőzmozdony
Peppa malac Peppa malac
Szilaj Szilaj
Barbie Barbie
Minyonok Minyonok
Angry Birds Angry Birds
Dora, a felfedező Dora, a felfedező
Scooby-Doo Scooby-Doo
Spongyabob Spongyabob

Színpadi és zenés művek

Élőben minden más, mint papíron. Hát még ha éneklik is! Szövegkönyvek és dalszövegek fordítása során hasznát veszem komolyzenei tanulmányaimnak és színházi, sznfalak előtt és mögött szerzett tapasztalataimnak.

Monty Python: Nem a Messiás Monty Python: Nem a Messiás
A Monty Python tagjainak vígoratóriuma Händel Messiásának mintájára, a Brian élete c. film alapján.
(Budapest Aréna, 2016. Dohnányi Zenekar, Budapesti Akadémiai Kórustársaság, 4 szólista)
Mancs Őrjárat Live: A nagy kalózkaland Mancs Őrjárat Live - A nagy kalózkaland
Mesemusical. Debütálása óta a felejthetetlen Broadway-stílusú produkciót több mint 7 millió néző látta már 50-nél is több országban.
(Budapest Aréna, 2025)
Thomas és barátai - Live on Stage Thomas és barátai - Live on Stage
Látványos zenés előadás sok-sok dallal, tánccal és lebilincselő kalandokkal!
(Budapest Aréna, 2011)
Scooby Doo és a kalózszellem Scooby Doo és a kalózszellem - Live on Stage
Musical. A legnagyobb élő Scooby-Doo turné 9 hónap alatt, két ország 38 városában mutatkozott be óriási sikerrel!
(Budapest Aréna, 2010)
Mása és a medve Mása és a medve
Karácsonyi mesemusical a rajzfilmsorozat alapján két felvonásban.
(MOM, Tüskecsarnok, turné, 2017)
Mancs Őrjárat Live - A mentőfutam Mancs Őrjárat Live - A mentőfutam
A Mancs őrjárat Live! - A mentőfutam kalandos, zenés mesemusical sok dallal és bunraku jelmezekkel.
(Budapest Aréna, 2019)

--- Blog *hamarosan* ---

Ide hamarosan írni kezdek rövid és szórakoztató esettanulmányokat az aktuális fordításaimról, egy-egy kacifántos megoldásról. Addig is...

Visszajelzések

A műfordítás alkalmazott művészet, általában csak akkor tűnik fel az olvasónak, ha baj van. Néha azonban felbukkan egy-egy vélemény is az interneten. Például...

"A Csontszüret széria fordítása minimum 5 csillagot érdemel, ilyen szép és kreatív fordítással ritkán találkozom a fantasy fordítások háza táján, talán utoljára a Harry Potter magyar verziója volt ennyire ötletesen és kreatívan átültetve a nyelvünkre. Olvastam angolul is 2 kötetet belőle, és határozottan örülök, hogy magyarul szedtem fel az alapokat. :) Köszönöm az igényes munkát! <3"

forrás: Alkotóértékelés a moly.hu-n

"És ha már itt tartunk, egyúttal meg is ragadnám az alkalmat, hogy őszinte elismerésemet fejezzem ki a fordító irányába, amiért ilyen fantasztikusan sikerült átültetnie ezt a cseppet sem egyszerű szöveget a mi nyelvünkre. Ugyanis annyi beszélő név és elnevezés van benne, amik fontosak a hangulat megteremtéséhez, hogy nem lehetett kis munka ezt ennyire korrekten összehozni.

forrás: Az Ever After High-ról

"És ha már itt tartunk, egyúttal meg is ragadnám az alkalmat, hogy őszinte elismerésemet fejezzem ki a fordító irányába, amiért ilyen fantasztikusan sikerült átültetnie ezt a cseppet sem egyszerű szöveget a mi nyelvünkre. Ugyanis annyi beszélő név és elnevezés van benne, amik fontosak a hangulat megteremtéséhez, hogy nem lehetett kis munka ezt ennyire korrekten összehozni."

forrás: Dreamworld a Monster High-ról

"A fordítónak egy elismerő biccentést küldök, mert bár eredeti nyelven nem olvastam a könyvet, el tudom képzelni, hogy mennyi fejtörést okozhatott a helyek és az istenek lefordítása. Mindenesetre magyarul tök jól hangzott mindegyik."

forrás: Könyvszeretet

"Sok olyan könyvet olvastam már, aminek nagyon jó volt a fordítása. Nalini Singh könyveinél is nagyon jó munkát végzett a fordító, az olvasás nagyon gördülékeny és élvezetes lehet miatta."

forrás: Moly.hu

Te mit gondolsz?

Minden visszajelzés jó, még ha rossz is. Olvastad egy fordításomat, kérdésed akadt? Írd meg, hálás leszek érte!

Írd meg e-mailben!

Kapcsolat

Keress meg!

Bratanki Kft., Bottka Sándor Mátyás

Telefon: +36 20 823-2944

E-mail: sandor.bottka@gmail.com