Tizenhét éve főállásban fordítok angol, német és lengyel nyelvű irodalmi műveket: regényt, ifjúsági irodalmat, gyerekkönyvet, dal- és színpadi szöveget magyarra.
A változatosságot élvezem legjobban: minden szerző, könyv, sőt, szereplő új hangot és nyelvezetet kíván – és ezt én teremthetem meg magyarul!Magabiztosan nyúlok a művekhez, mert ismerem a könyvesek szakmai elvárásait, olvasóként pedig érzem, mitől működik egy szöveg.
Az időm általában több hónapra előre le van kötve, de mindig nyitott vagyok az új együttműködési lehetőségekre. Keress meg!
Budapesten élek feleségemmel és két fiammal. Csokin és kávén. Szabadidőmben rengeteget olvasok. Munka közben szintén.
Angolul, németül és lengyelül iskolákban és anyanyelvi környezetben, irodalomul egyetemen tanultam, de hallgattam közgazdaságtant és médiamenedzsmentet is.A Magyar Tudományos Akadémiáról kerültem dolgozni az Egmont kiadóba, ahol gyerekkönyveket gondoztam kiválasztástól a raktárba szállításig.Dolgoztam színházban színfalak előtt és mögött szöveggel és zenével, mégis fordítani szeretek a legjobban.
Egykönyves kalandra is nyitott vagyok, leginkább mégis hosszú távon szeretek együttműködni partnereimmel.
Több mint hetven felnőtteknek, fiatal felnőtteknek és fiatal olvasóknak szóló szórakoztató irodalmi regényt ültettem már át magyar nyelvre.
Zenei képzettségemnek és színházi tapasztalatomnak köszönhetően megfelelően bánok ritmussal, prozódiával, a beszélt nyelv kifejezőeszközeivel.
A gyerekkönyvek világa csodálatos. Megtalálni a célcsoport számára megfelelő hangot mindig izgalmas kihívás.
Ismerem a könyves piacot, évek óta segítem a magyar kiadókat a könyvválasztásban és támogatom a külföldi jogadókat a magyar terepen.
A szórakoztató irodalmi regényekben rengeteg kihívást talál a fordító, legyen szó világépítésről, sajátos narrációról vagy jellegzetes karakterekről. Mindezt magyarul is emlékezetessé és élvezhetővé kell tenni.
S. Shannon:
S. Shannon:
S. Shannon:
S. Shannon:
Julie Hall:
J. L. Barnes:
J. L. Barnes:
J. L. Barnes:
J. L. Barnes:
J. L. Barnes:
Daniel Kalder:
Joe Abercrombie:
Joe Abercrombie:
Joe Abercrombie:
William Gibson:
Jeff VanderMeer:
Cecelia Ahern:
Cecelia Ahern:
Cecelia Ahern:
Rachel Gibson
Brenna Yovanoff:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Novellák:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Nalini Singh:
Randall Munroe:
Steve Feasey:
Steve Feasey:
Andreas Gößling:A kedvenc korcsoportom, mert itt játszhatok legfelhőtlenebbül a nyelvvel: ők már értik és élvezik, de még nem furcsállják.
Simon Farnaby:
James Ponti: City Spies
Joanna Nadin: A világ legrosszabb osztálya
Egyéb meseregények
Képregények
Monster High
Ever After High
Hannah Montana
Lovas könyvekMinden gyerekkönyvnek, brandnek saját világa van. Ezt magyarul megalkotni a legszebb feladat.
Íme néhány brand a sok közül, amelynek világában az utóbbi időben sokat fordítottam.
Bing
Mancs Őrjárat
Thomas, a gőzmozdony
Peppa malac
Szilaj
Barbie
Minyonok
Angry Birds
Dora, a felfedező
Scooby-Doo
Spongyabob
Élőben minden más, mint papíron. Hát még ha éneklik is! Szövegkönyvek és dalszövegek fordítása során hasznát veszem komolyzenei tanulmányaimnak és színházi, sznfalak előtt és mögött szerzett tapasztalataimnak.
Monty Python: Nem a Messiás
Mancs Őrjárat Live - A nagy kalózkaland
Thomas és barátai - Live on Stage
Scooby Doo és a kalózszellem - Live on Stage
Mása és a medve
Mancs Őrjárat Live - A mentőfutamIde hamarosan írni kezdek rövid és szórakoztató esettanulmányokat az aktuális fordításaimról, egy-egy kacifántos megoldásról. Addig is...
A műfordítás alkalmazott művészet, általában csak akkor tűnik fel az olvasónak, ha baj van. Néha azonban felbukkan egy-egy vélemény is az interneten. Például...
"A Csontszüret széria fordítása minimum 5 csillagot érdemel, ilyen szép és kreatív fordítással ritkán találkozom a fantasy fordítások háza táján, talán utoljára a Harry Potter magyar verziója volt ennyire ötletesen és kreatívan átültetve a nyelvünkre. Olvastam angolul is 2 kötetet belőle, és határozottan örülök, hogy magyarul szedtem fel az alapokat. :) Köszönöm az igényes munkát! <3"
forrás: Alkotóértékelés a moly.hu-n"És ha már itt tartunk, egyúttal meg is ragadnám az alkalmat, hogy őszinte elismerésemet fejezzem ki a fordító irányába, amiért ilyen fantasztikusan sikerült átültetnie ezt a cseppet sem egyszerű szöveget a mi nyelvünkre. Ugyanis annyi beszélő név és elnevezés van benne, amik fontosak a hangulat megteremtéséhez, hogy nem lehetett kis munka ezt ennyire korrekten összehozni.
forrás: Az Ever After High-ról"És ha már itt tartunk, egyúttal meg is ragadnám az alkalmat, hogy őszinte elismerésemet fejezzem ki a fordító irányába, amiért ilyen fantasztikusan sikerült átültetnie ezt a cseppet sem egyszerű szöveget a mi nyelvünkre. Ugyanis annyi beszélő név és elnevezés van benne, amik fontosak a hangulat megteremtéséhez, hogy nem lehetett kis munka ezt ennyire korrekten összehozni."
forrás: Dreamworld a Monster High-ról"A fordítónak egy elismerő biccentést küldök, mert bár eredeti nyelven nem olvastam a könyvet, el tudom képzelni, hogy mennyi fejtörést okozhatott a helyek és az istenek lefordítása. Mindenesetre magyarul tök jól hangzott mindegyik."
forrás: Könyvszeretet"Sok olyan könyvet olvastam már, aminek nagyon jó volt a fordítása. Nalini Singh könyveinél is nagyon jó munkát végzett a fordító, az olvasás nagyon gördülékeny és élvezetes lehet miatta."
forrás: Moly.huMinden visszajelzés jó, még ha rossz is. Olvastad egy fordításomat, kérdésed akadt? Írd meg, hálás leszek érte!
Telefon: +36 20 823-2944
E-mail: sandor.bottka@gmail.com